2006年1月23日のニューヨークタイムス誌に掲載されたという情報が入ってきまして、
いきなり、この文章の訳に挑戦するので大変でござるな(自動翻訳により変ではあるがね)。写真は「彼女のredな味」のワンシーンであろうか・・・椅子を使ったダンスでは豪快に演技する。なんと言ってもこの集団、途中から男性が加わりさらに豪快な集団になった。世界に羽ばたいたことは好ましいことでありますが、あまり変なマスコミに引っかからないように気を付けてね。とだけ遠い日本で応援してます。
写真はAndrea Mohin/The New York Times
The Roussewaltz troupe in its premiere American performance of "Bon Appétit!" at the Japan Society's Japanese Contemporary Dance Showcase.
自動訳>>アンドレア、Mohin/ニューヨークタイムズ
「盆Appe´tit!」のその初日のアメリカの実行でのRoussewaltz一組ジャパン・ソサイエティーの日本人の同時代の人では、ショーケースがダンスをします。
・・・ttoupe一座、一団、premiere初演、初演される、performance公演、"Bon Appétit!は食事をする人に言う挨拶で「たっぷり召し上がれ」、societyは協会・・・Japan・・・は日本の部ってところでしょうかね?
ニューヨークで公演があった。「Bon・・・」は日本版で「冷めないうちに召し上がれ」とついていた・・・多分ね。彼女のRedな味の第二弾だったよなー確か・・・。
と、http://www.kalin-net.com/dance/index.htmlこちらの公式ページをご覧くださいまし。
記事として
Dance Review | Japanese Contemporary Dance Showcase
「A Bento Box Brimming With New Moves From Japan」
By JOHN ROCKWELL
Published: January 23, 2006
自動訳>>ダンス調査|日本の現代舞踊ショーケース「Aベントー箱、Japan」からの新しい動きで一杯のこと公表されたJOHN ROCKWELLによって:2006年1月23日
The Japan Society's annual Japanese Contemporary Dance Showcase, seen Friday and repeated Saturday, offered a particularly rich quintet of debuts and premieres - a bento box of varied dance styles, as Yoko Shioya, the society's performing arts director, put it in her program introduction. The offerings were presented with sure technical support, no mean feat with such a busy and diverse program.
The most conventional group was the opener, APE, which stands for Attraction/Performance/Entertainment, in its United States debut. Its "One Day, I Woke Up ..." consisted of five cute men and three cute women entertainingly performing rituals of attraction. There was charm here, and an ambitious musical collage. But not much depth.
自動訳>>ジャパン・ソサイエティーの毎年の日本の現代舞踊ショーケース、 見られた金曜、また土曜日に繰り返した、デビューと初日の特に豊富なクインテットを提示した—様々なダンス・スタイルの弁当箱、ようこう塩屋(社会のパフォーミング・アーツ管理者)が置くとともに、それ、彼女のプログラム・イントロダクションで。提供物に、確かな技術サポート(そのような使用中・種々のプログラムを備えた中間の功績なし)が贈られました。最も従来のグループはそのアメリカ・デビューで、魅力/実行/娯楽を表わす缶切り(APE)でした。その「ある日、私は..."を起こしました、愉快に魅力の儀式を行なう5人のかわいい男性および3人のかわいい女性から成りました。魅力がここにありました、また大志を抱いている音楽のコラージュ。しかしない、多くの深さ。
・・・・女性が5人で男性が3人だったと思ったのだが・・・女性の集団でやっていたので女性が多いのである。アメリカデビューでありますな。ちょっとBentoというのがわかりませんが、現代舞踊の表現を無理矢理理解するのは難しいですね。わたくしも見に行くときはとにかく直感でたのしむんですね。自身で研究している体の動きに関してのことから、様々な体の動きが見られるという意味ではさらに楽しい。しかし、今、何をやっているのだろうか?とその動きそのものに没頭すると時間の変化とともに直感で伝わってくるモノがある。文字は読んで理解する、音は耳で聞いて理解する、画は止まっているが動いているようにも見えるというからそれまでの知識を十分に活用して理解しようとする、では、「舞踊」はそれまで知識を得ていないからと難しいと言って見るだけになってしまう。舞踊に関して素人がうんぬんかんぬん言うまでもないが、自身生まれてからこれまでに言葉で表せぬ、文字で表現できぬ、画で表現できぬことを体で表現して相手に伝えたことがあるだろう。赤ん坊は言葉をまだ使えないが、使える言葉で相手に投げかけ、そして体を重視して表現する。これがなんと伝わるから凄い。そんなことを忘れてしまっているのだが、この現代舞踊の世界ではちょっと高度に体表現する。「はて?なんだろう?」と思うところからまず、この世界にはまりこむ。さらに「見て美しい女性達、見てかっこいい男性組」まず、目を奪われる。この目を奪われるというのが実におかしい。奪われているのは、何が何をどうしたら、自身を制御するものを破壊するのか?すでに破壊されてこの世界に没頭している。まず、退屈だと言って寝ることはないだろう。何かしらのシーンで目が釘付けになる。変な時間である。
Youya Shinjo has apparently made quite a splash on commercial television in Japan, and this was his United States debut as a choreographer. He's some dancer, looking like a Japanese-punk-meets-Johnny-Depp and capable of quicksilver shifts of momentum and truly flashy moves. His "WING," set to a particularly compelling score credited to Beefólk and Emilie Simon, never flagged. He moved in a white T-shirt, black briefs and black socks with a gray-brown blanket and a silver-headed cane. The wing was alluded to at the end, with the cane extending the blanket; throughout, his transformations of character were sometimes shocking in their vividness.
自動訳>>見たところでは、Youya新庄は日本で民放テレビ上で全く大評判をとりました。また、これは振付師として彼のアメリカ・デビューでした。彼は、日本つまらない会-ジョニー・デップのように見えて、かつ、勢いおよび本当に派手な動きの水銀変更に有能で、どこかのダンサーです。彼の「WING。」、Beefo´lkに信用された、特に人を動かさずにはおかないスコアへのセットおよびエミリー・サイモン(フラグは立てられない)。彼は、灰色の茶色の毛布および銀率いる杖で、白いTシャツ、黒い概要および黒いソックスの中で移動しました。翼は毛布を拡張する杖と共に終わりで示唆されました;すっかり、キャラクターの彼の変形は、それらの鮮やかさにおいて時々ショッキングでした。
・・・・意味がわかりませんね。
Shinonome Butoh offered the United States premiere of its "DO," with good live electronic music from Skank, an electric guitarist active on the Tokyo new-dance scene. Shinonome means "the deep burnt-orange color of the sky just before dawn." Although the group's three women studied with the most venerable Butoh masters, they supposedly represent a more "cheerful and energetic" form of this usually anguished style. Energetic they were, and striking, too, especially toward the end as their proud topless bodies turned slowly under bright lights as they let slip their exotic, cloth-ribbed hoop skirts. But the profound, ashen-faced oddness of Butoh remained very much in evidence.
自動訳>>Shinonome Butohは、Skankからのよいライブの電子音楽と共に、その「DO」のアメリカの初日を提示しました(東京新しいダンス・シーンで活動的な電気的なギタリスト)。Shinonome手段「ちょうど夜明け前の空の深い焼けるオレンジの色。」グループの3人の女性は最も尊敬すべきButohマスターと勉強しましたが、それらは恐らくこの通常苦しんだスタイルのより多くの「陽気で精力的である」形式を表わします。精力的、それらはそうでした、そして著しい、また、それらがさせるとと?烽ノ、それらの誇れるトップレスの身体が明るい明かりの下でゆっくり回転したとともに、特に終了ごろ、スリップ、それらの新種の、布畝織りのフープスカート。しかし、Butohの深遠な、灰色の面した奇妙な性質は非常に証拠として残りました。
・・・・衣装に関しては実に目を奪う。赤がメインの布きれが体にまとっているだけ。ま、布のドレスなのであるが、体の動きを後から追いかけてくるのである。ダンスと言えば、自分の残像など考えるモノではない。その時間、その時間ですべてが囲われているのである。ところが、roussewaltzでは時間を区切ることができないのである。演目が始まってから終わるまでずっっっっっっっと時間が繋がっており、さらに動きは一瞬でなく止まることがない。それはいろいろなものが絡まっているからなのであるが、ロングドレスの様々な動きはものすごいゆっくり時間を漂うのである。たまに、色気を感じて目があちこち泳いでしまうのであるが、そんなことをしているとなんだか訳がわからなくなるぐらい、ゆっくりの時間が高速移動している。これは変な話である。衣装に関しては単色のドレスがほとんどであるが、また、さりげなく似たような色が入っていたり、「うっとりとしてしまうような”きれい”」な衣装もある。
The program ended with the most incontrovertibly accomplished performer, Yukiko Amano, dancing solo to her own collage of Rachmaninoff, Aphex Twin, Rameau and Johann Strauss Jr. Ms. Amano had been scheduled as part of another Japan Society showcase in May, but she injured her knee and sent a sweet apologetic video instead. This time she wore an orange dress with an elaborate color-coordinated knee brace. Her "Compeito," in its United States premiere, offered a confidently diverse range of schoolgirl charm, womanly assertion, sinuous hand-and-arm movements, odd body positions and all-purpose command.
自動訳>>プログラムは、最も問題なく熟達した演奏者、Yukiko天野、ラフマニノフの自分のコラージュへのダンスをするソロ、Aphex一対のうちの一方、ラモーおよびヨハン・シュトラウス・ジュニアで終わりました、天野さんは5月に別のジャパン・ソサイエティー・ショーケースの一部として予定されました、しかし、彼女は膝を負傷し、甘い謝罪のビデオを代わりに送りました。この時、彼女は、色統合精巧なニーブレースを備えたオレンジの服を着ていました。彼女の「Compeito」は、そのアメリカの初日の中で、女子生徒魅力、女性的な主張、屈折した手と腕の動き、奇妙な身体位置および万能のコマンドの確信して多様な範囲を提示しました。
・・・・ふむふむ
Most controversial was the first performance outside Japan by Roussewaltz, founded in 2003 as an all-woman ensemble. Its "Bon Appétit!" was done by eight women, although men have more recently been included. It would be easy to dismiss Roussewaltz as some sort of retro flaunting of cheesy female stereotypes: the women swanning about in backless ball gowns and high heels, flipping their long straight hair, posing simperingly for fashion snaps.
自動訳>>最も論争の的になっている、全女性全体として2003年に裏付けられたRoussewaltzによる日本の外の最初の実行でした。その「Bon Appe´tit!」!男性はより最近含まれていますが、8人の女性によって行われました。チーズの女性のステレオタイプをはたはたと翻るある種の逆推進ロケットとしてRoussewaltzを片付けるのは簡単でしょう:女性が背部がないボール・ガウンおよび高いかかとの中で回りにswanningして、流行のためににやにやしてポーズして、それらの長い直線の髪の毛を弾くことは折ります。
・・・・なんとなくわかるようなわからないような、つまり女性だけの集団だったのですが、最初10人はいたと思ったのですが、そのうち8人?になったのかな?そして最近?男性3人が入り、大所帯になっている。写真に出ている衣装は長いドレスで背中ががばっと開いたセクシーなドレスと表現するのだろうか?足を上げると裾ががばっと持ち上がるので見ている人がどきっとするような感じに襲われる。また、全員背中の途中までもある長い黒髪でどきっとするような髪の毛の動きに驚く。ライトのせいもあるが、メインの内田さんは赤毛に思えるぐらいきれいな色が出る。わたしは、この女性全員の髪の演技のすごさに魂を抜かれている。
Yet for me they reached far deeper - not even counting what looked like a witty parody in red of Kurt Jooss's "Green Table." The choreography, by Kaoru Uchida, who was also one of the dancers, is more balletic and acrobatic than Broadway, more Robbins than Fosse. Some of the control was remarkable: fiercely high extensions held rock-steady, wonderfully arched bare ballet feet.
自動訳>>しかし、私のために、それらは達しました、はるかに深い-クルト・ヨースの「緑のテーブル」の赤の中の機知?ノ富んだパロディーのように何が見えたかさらに数えないこと振付はKaoru内田(この人はさらにダンサーのうちの一人だった)によって、ブロードウェー(堀より多くのロビンズ)よりバレエでよりアクロバットです。コントロールのうちのいくらかは著しかった:猛烈に高い拡張はロックステディーおよび素晴らしくアーチ形の露出したバレエ足を保持しました。
・・・・何のパロディか?なんてことに関してはわかりませんが、大きな四角いテーブルが出てきて、4人ずつ向かい合って座り、テーブルクロスを引っ張りあったり、椅子からずれてみたり、この4人づつの不思議な連動ダンスも面白いものがあります。日本で公演されているものは何回か見に行きましたが、会場で笑い声が聞こえることもあります。素直に楽しめる部分もあれば、「ぎょっ!」として青ざめてしまうシーンもあります。じつにバラエティに富んでいる演出です。
The message seemed witty and parodistic more than sexy or vulgar - perhaps a sly homage to France, where Ms. Uchida spent a year, or an evocation of the camaraderie of a harem. It was constantly engaging, and it would be fascinating to see Roussewaltz especially stretch out to a full program of its own.
自動訳>>セクシーか通俗の以上に、メッセージは、機知に富んで、パロディー的に見えました—恐らくフランス(ここで内田さんは一年を過ごした)あるいはハレムの友情の喚起へのずるい敬意。それは絶えず従事していました。また、それはRoussewaltzがそれ自身の十分なプログラムに特に手を伸ばすことを理解するために魅了するでしょう。
・・・・・とにかく、これはずるいと言ってしまえばずるいのですが、美女集団なのですよ。そこに男性陣が加わり柔と剛が合体して完璧に近い集団であることには間違いないですよね。最近は東洋の美というものに海外で注目されておりますが、日本で見るとアジアはそれぞれ違うと見ても欧米人から見るとアジアはアジアである。その中でも美しい集団しかも集団の名がroussewaltzとフランス語とロシアが合体して「?」と思っているのかもしれない。わたくし個人としては日本の無なマスコミに取り上げられてちやほやされて欲しくないわけであるが、世界で有名になれば日本の無なマスコミにすぐにでもとりあげられることになるだろう。しかし、日本人は飽きるのが早いから、とりあげられてもすぐに忘れられてほしいものである。純粋に楽しめるひとたちの中に生きていって欲しいと思う。
最近のコメント